978-84-16260-44-7
Novedad
Shakespeare en la veu dels traductors catalans
2017, 220 pp.
Advertencia: ¡Últimos artículos en inventario!
Disponible el:
Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) es doctor en filología románica y literatura comparada. Ha estado cerca de veinte años en el enseñamiento superior. Su trayectoria como poeta ha sido discontinua. Sus dos primeros libros de poemas publicados fueron Perillosa riba (1978), con una carta-prólogo de Joan Vinyoli, y Platges de temps (1980). Después de un silencio de veintiséis años, en 2007 publicó la compilación De plata pur. Su último libro de poemas es Morir com un riu (2017), que ganó el premio de poesía Miquel de Palol 2016. Ha traducido novela, poesía y teatro, siempre mediante encargo editorial. La revista Serra d’Or le concedió el año 2000 el Premio de la Crítica por la traducción de Birthaday Letters (Cartes d’aniversari) de Ted Hughes.
Este libro es un inventario de las traducciones que se han hecho en lengua catalana de la obra dramática de William Shakesperare, especialmente las traducciones de los siglos XIX y XX, desde que Artur Masriera publica su versión de Hamlet hasta la aparición de los treinta volúmenes de la obra completa traducidos por Salvador Oliva. En el libro se analizan las traducciones, aplicando los métodos más relevantes de la moderna traductología, la estilística, la retórica, etc., unas disciplinas que ayudan a evaluar los textos examinados. Es obvio que el teatro de Shakespeare i toda su profunda sabiduría se han mantenido vivos a lo largo del tiempo. A diferencia de otros monumentos literarios de la cultura occidental, las obras de Shakespeare no han dejado nunca de representarse, y tienen una repercusión mediática considerable. Ya sea por el nombre de los actores y su proyección social- ayer fue Enric Borràs, hoy podrían ser Enric Majó o Lluís Homar-, ya sea por el montaje osado o rompedor que a menudo se nos propone, el caso es que el teatro de Shakespeare es un fenómeno de pervivencia como más va, más notable. Uno de los secretos de esta larga vida arriba de los escenarios es, sin duda, la traducción que cada época hace de un texto al país de recepción, y el requerimiento que tiene, en función del modelo de lengua escogido para cada ocasión, entre el público lector. Así, la recepción del bardo inglés en Catalunya en la voz de sus traductores más destacados es una manera de percibir la lengua y la cultura catalanas de los siglos XIX y XX, y sirve también para entender las pautas de comportamiento estético de una sociedad.
Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) es doctor en filología románica y literatura comparada.
No hay reseñas de clientes en este momento.