La traducció, la vida Agrandir l'image

La traducció, la vida

978-84-16260-94-2

Nouveau

La traducció, la vida

2020. 152 pp

Plus de détails

15,00 €

En savoir plus

La traducció ha servit de paradigma per significar el pensament. La filosofia s’hi veia, congost amunt, riu amunt, sempre d’una riba a una altra. Per Arnau Pons, la traducció és, però, abans que cap altra cosa, desig d’altri. Només així pot esdevenir, en un segon moviment, una mena de biografia, i llavors, de manera implícita, un acte crític. Ben igual que la poesia. L’aplec de textos que el lector té ara a les mans no va ser concebut ni pensat com a tal, amb la premeditació de fer un llibre. És el testimoni d’un encontre rere l’altre, sempre amb un neguit compartit i a les envistes d’una col·lectivitat. La brúixola apuntava tothora cap al mateix punt cardinal: el reconeixement d’una singularitat i d’una diferència. Cada vegada, el traductor s’hi confia i s’hi despulla. Ve a ser, vist en perspectiva, com una guixada feta a la paret en caminar. Traç discontinu en una cultura que és, per un caprici del destí, la de la llengua materna, però alhora, per una sensibilitat que ve d’una genealogia buscada, probablement la més inquietant. Mai no haurà esquivat les topades, sinó que les haurà acollit, les haurà provocat, perquè només així podia inscriure un rastre viu en el moment nebulós que li ha tocat viure.

Arnau Pons (Felanitx, 1965) és poeta, assagista i traductor, tres maneres de ser en la llengua que per ell no en fan sinó una. La traducció comentada del cicle Cristall d’alè, de Celan, li ha valgut el Premio Nacional 2015 a la Mejor Traducción (llibre publicat també per Herder: Lecturas de «Cristal de aliento»). Entre les seves darreres traduccions destaquen Els gossos, d’Hervé Guibert; Thomas l’Obscur, de Maurice Blanchot, i Reixes de llengua, de Paul Celan. Ha acompanyat la darrera edició de La mort i la primavera, de Mercè Rodoreda, amb un epíleg sobre la recepció i les significacions de l’obra. El seu pròxim llibre, Amb aquestes mans, li aplega els textos crítics sobre diversos autors catalans. Va ser escollit per fer una semblança de Celan per al volum col·lectiu Makers of Jewish Modernity i ha participat en el Cahier de l’Herne amb motiu del centenari del poeta. Fa classes en línia a 17, Instituto de Estudios Críticos, de Mèxic, i imparteix tallers d’hermenèutica crítica a la llibreria La Central de Barcelona.

Opinions

Aucun avis n'a été publié pour le moment.

Escriviu una valoració

La traducció, la vida

La traducció, la vida

La traducció, la vida

2020. 152 pp